Principal Informacion General Instituciones Cartografia Ingreso Correo
Estudios y proyectos
Cultura
Migración
Política
Economía
Medio Ambiente
Documentos de contexto
Circulación restringida
Participantes
Investigadores y Becarios
Enlaces a sitios relacionados
1er. Seminario
1er Seminario del Istmo
Textos sobre el Istmo
El Istmo de Tehuantepec y sus lecturas
Estudios
Estudios terminados
Estudios en proceso

Historia y Cultura>>Préstamos léxicos ...
 
indice

La composición morfológica es un aspecto lingüístico relevante en el zoque puesto que así se encuentran conformadas una gran cantidad de palabras que expresan nuevos significados y es por ello que podemos hablar de la existencia de sustantivos compuestos.

Las palabras prestadas no son ajenas a este procedimiento morfológico, ya que también se puede constatar la participación del léxico del español en las construcciones nominales compuestas como se verá enseguida:

santuy-jama cumpleaño
santo-día
kumpan-jaton  padrino
compadre-papá
kumpan-mama   madrina
compadre-mama
haton-misa   sacerdote
papá-misa

Estas palabras muestran claramente la forma en que los hablantes bilingües de San Miguel Chimalapa, Oaxaca, incorporan elementos léxicos del castellano en la formación de algunos compuestos nominales.5

Conclusión:

En el presente escrito he destacado lo que ocurre con los préstamos léxicos que se han incorporado en el zoque de San Miguel Chimalapa porque se constituye en un testimonio evidente de la manera en que el castellano ha influido en esta lengua zoqueana a raíz del bilingüismo.

También lo he hecho porque la presencia cada vez más constante de préstamos del español en el zoque, ha originado que esta lengua se encuentre actualmente en una situación crítica puesto que está viviendo un proceso de desplazamiento agudo a raíz de que la población indígena está tendiendo a utilizar mayormente el castellano en la interacción cotidiana en lugar de la lengua materna. ¿Qué va a suceder con esta lengua en un futuro próximo?.

No lo puedo predecir pero creo firmemente que su futuro está en manos de los mismos actores, ya que depende de ellos que una lengua se fortalezca o se debilite como código lingüístico.

 

 

 

 

5 Seguramente en todas las lenguas mixezoqueanas que se hablan en los Estados de Veracruz, Chiapas y Tabasco ocurren situaciones semejantes.

Sin embargo, no se han hecho estudios de estaíndole que desde nuestro punto de vista sería muy positivo contar con ellos puesto que en lo sucesivo podrían usarsem para elaborar una tipología de lso préstamos en las lenguas de este grupo lingüístico.

 

Bibliografía:

CRUZ LORENZO, Enrique.- Gramática de la lengua zogue del 1987 municipio de San MIquel Chimalapa, Oaxaca. (Ms). Tesis de licenciatura en etnolingüística, SEP-INI-CIESAS, México.

JAULÍN, Robert (comp.).- La Des-civilización.  Política y 1979 práctica del etnocidio, Nueva imagen, México.

LEHISTE, llse.- Lectures on language contact.  The MIT 1988 press, Cambridge, Massachusetts.  London, England.

NINYOLES, R.L.- Bilingüismo y biculturalismo.  CEAC, 1978 Barcelona, España.

REYNA, Leticia.- "El siglo XIX: una política anti-1992 indigenista en un país de indígenas" En- En la Víspera del medio milenio: ¿,condena o festejo?.  Carlos Sánchez Silva (comp.), IIHUABJO, Programa casas del pueblo, Oaxaca, México.

SALA, Marius.- El problema de las lenguas en contacto.1988 UNAM, México.

WEINREICH, Uriel.-"Unilingüismo y multilingüismo".  En: 1976 El lenguaje y los grupos humanos. Ediciones nueva visión, Buenos Aires, Argentina.

 

 
indice

 


Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
Unidad Golfo
Xalapa, Veracruz, México