Principal Informacion General Instituciones Cartografia Ingreso Correo
Estudios y proyectos
Cultura
Migración
Política
Economía
Medio Ambiente
Documentos de contexto
Circulación restringida
Participantes
Investigadores y Becarios
Enlaces a sitios relacionados
1er. Seminario
1er Seminario del Istmo
Estudios
Estudios terminados
Estudios en proceso

Historia y Cultura>>Préstamos léxicos ...
 
indice

Un claro testimonio de lo apenas expuesto, lo encontramos en el zoque de San Miguel Chimalapa donde las palabras externas comienzan a ocupar una posición importante y privilegiada dado que forman ya parte esencial del vocabulario activo de la lengua con lo cual se indica su fuerte y consistente vitalidad como veremos a. continuación-

Préstamos  léxicos2

En el zoque tenemos por un lado los préstamos que se han incorporado tal como se pronuncian en español y por el otro aquellos que se han nativizado o zoqueanizados y que por lo consiguiente implican modificación en la pronunciación.  Ejemplos del primer caso son los siguientes:

zoque español
jente  gente
plasa  plaza
sombra   sombra
tamarindo tamarindo
puerta puerta
lunes lunes
loro loro
kostumbre  costumbre
kampana  campana
anona anona
boleto  boleto

Otros más se sujetan a un proceso de nativización o zoqueanización fonológica con lo cual se sustituyen algunos segmentos de la palabra tomada en préstamo por otros propios del zoque como se podrá constatar a continuación,

peexu  peso
xapu  jabón
piyu gallina
kexu queso
bejcha bestia
kangga  cangrejo
anaxa  naranja

Este proceso empleado por los zoques para buscar un acercamiento fonológico de ciertos segmentos de las palabras castellanas tomadas en préstamo resulta relevante por lo siguiente:

Permite constatar que en los primeros momentos del contacto entre el español y el zoque ese era el mecanismo fonológico predominante que se empleaba para la incorporación de préstamos léxicos.3

Conforme los zoques fueron adquiriendo el dominio del español, la tendencia a la nativización o zoqueanización se comenzó a ver debilitada.

Hasta llegar a la actualidad en donde vemos que dado el alto grado de bilingüismo zoque-español parece ser que los indígenas ya no recurren a tal recurso al nombrar los nuevos elementos que se incorporan a la lengua.

Es decir, hoy día la tendencia que muestran los hablantes es la de adoptar los vocablos del español respetando plenamente sus características fonológicas.

Este comportamiento lingüístico, muestra claramente la forma como se va manifestando la tendencia del cambio lingüístico entre los zoques de San Miguel Chimalapa.

Otra situación interesante que ocurre con los préstamos se encuentra en lo referente al número gramatical porque el zoque como muchas otras lenguas tiene un marcador morfológico para el plural que en este caso se trata del sufijo -d+kay el cual se puede adherir a cualquier préstamo para pluralizarlo. Ejemplos:

Singular Plural
xapu jabón xapud+kay jabones
animal animal animald+kay animales
changgu  chango  changgud+kay  changos
kanga  cangrejo kanggad+kay cangrejos
patu  pato   patud+kay patos
tamarindo  tamarindo  tamarindod+kay  tamarindos
bruju brujo brujud+kay brujos
tomate  tomate tomated+kay  tomates
pitaya pitaya pitayad+kay  pitayas

Estos ejemplos son una clara muestra de hibridación morfológica, ya que es evidente que en su realización participan el morfema prestado del español mas el sufijo -d+kay.

Dicho morfema se adhiere o fusiona al sustantivo prestado y de esta manera se produce la mezcla de ambos elementos morfológicos de tales lenguas en contacto.

Un caso semejante ocurre con el pluralizador colectivo

-jo, sufijo típico del zoque que se utiliza para denominar un conjunto, grupo o colectividad de lo que se especifica en el sustantivo. Ejemplos:

‘anaxajo naranjal
jentejo gentío
kafejo cafetal
anonajo anonal
kokojo  cocal

Por otra parte, en el español habitualmente los sustantivos se pluralizan con las terminaciones -s o -es, hemos constatado que algunos nominales prestados poseen la terminación -x.

Sin duda alguna dicho segmento se trata del plural del castellano que en el zoque se ha incorporado como -x a consecuencia de que no existe S4 en la frontera final de las palabras (Cruz Lorenzo, Enrique Op.  Cit).

Un aspecto relevante que debemos mencionar es que dicho plural del castellano no únicamente se ha nativizado, sino que además se ha neutralizado su función gramatical porque los zoques lo Interpretan como un segmento más de la palabra prestada.  Ejemplos:

‘imunix limón
patanux plátano
wakax  vaca
axux ajo

 

 

 

 

 

2 Algunos de los vocablos tienen necesariamente ingerencia en los otros niveles de análisis lingüístico posible en las lenguas en contacto como el propiamente fonológico o gramatical. Por lo tanto, tales elemetos pueden constituirse como el punto de partida para realizar estudios sobre interferencias en dichos niveles y es por ello que el presente trabajo registramos nuestras observaciones al respecto.

3 Asi los vocablos externos al repertorio léxico nativo se hacian más familiar entre los hablantes

4 Independientemente de que se trata de un fonema poco productivo en el zoque puesto que son muy pocas las ocasioens en que podemos detectarlo en el repertorio léxico de esta lengua indígena.

 
indice

 


Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
Unidad Golfo
Xalapa, Veracruz, México