|
Un claro testimonio de lo apenas expuesto, lo encontramos
en el zoque de San Miguel Chimalapa donde las palabras externas
comienzan a ocupar una posición importante y privilegiada dado que
forman ya parte esencial del vocabulario activo de la lengua con
lo cual se indica su fuerte y consistente vitalidad como veremos
a. continuación-
Préstamos léxicos2
En el zoque tenemos por un lado los préstamos que
se han incorporado tal como se pronuncian en español y por el otro
aquellos que se han nativizado o zoqueanizados y que por lo consiguiente
implican modificación en la pronunciación. Ejemplos del primer
caso son los siguientes:
| zoque |
español |
jente |
gente |
plasa |
plaza |
sombra |
sombra |
tamarindo |
tamarindo |
puerta |
puerta |
lunes |
lunes |
loro |
loro |
kostumbre |
costumbre |
kampana |
campana |
anona |
anona |
boleto |
boleto |
Otros más se sujetan a un proceso de nativización
o zoqueanización fonológica con lo cual se sustituyen algunos segmentos
de la palabra tomada en préstamo por otros propios del zoque como
se podrá constatar a continuación,
| peexu |
peso |
xapu |
jabón |
piyu |
gallina |
kexu |
queso |
bejcha |
bestia |
kangga |
cangrejo |
anaxa |
naranja |
Este proceso empleado por los zoques para buscar
un acercamiento fonológico de ciertos segmentos de las palabras
castellanas tomadas en préstamo resulta relevante por lo siguiente:
Permite constatar que en los primeros momentos del
contacto entre el español y el zoque ese era el mecanismo fonológico
predominante que se empleaba para la incorporación de préstamos
léxicos.3
Conforme los zoques fueron adquiriendo el dominio
del español, la tendencia a la nativización o zoqueanización se
comenzó a ver debilitada.
Hasta llegar a la actualidad en donde vemos que
dado el alto grado de bilingüismo zoque-español parece ser que los
indígenas ya no recurren a tal recurso al nombrar los nuevos elementos
que se incorporan a la lengua.
Es decir, hoy día la tendencia que muestran los
hablantes es la de adoptar los vocablos del español respetando plenamente
sus características fonológicas.
Este comportamiento lingüístico, muestra claramente
la forma como se va manifestando la tendencia del cambio lingüístico
entre los zoques de San Miguel Chimalapa.
Otra situación interesante que ocurre con los préstamos
se encuentra en lo referente al número gramatical porque el zoque
como muchas otras lenguas tiene un marcador morfológico para el
plural que en este caso se trata del sufijo -d+kay el cual se puede
adherir a cualquier préstamo para pluralizarlo. Ejemplos:
| Singular |
Plural |
xapu |
jabón |
xapud+kay |
jabones |
animal |
animal |
animald+kay |
animales |
changgu |
chango |
changgud+kay |
changos |
kanga |
cangrejo |
kanggad+kay |
cangrejos |
patu |
pato |
patud+kay |
patos |
tamarindo |
tamarindo |
tamarindod+kay |
tamarindos |
bruju |
brujo |
brujud+kay |
brujos |
tomate |
tomate |
tomated+kay |
tomates |
pitaya |
pitaya |
pitayad+kay |
pitayas |
Estos ejemplos son una clara muestra de hibridación
morfológica, ya que es evidente que en su realización participan
el morfema prestado del español mas el sufijo -d+kay.
Dicho morfema se adhiere o fusiona al sustantivo
prestado y de esta manera se produce la mezcla de ambos elementos
morfológicos de tales lenguas en contacto.
Un caso semejante ocurre con el pluralizador colectivo
-jo, sufijo típico del zoque que se utiliza para
denominar un conjunto, grupo o colectividad de lo que se especifica
en el sustantivo. Ejemplos:
| ‘anaxajo |
naranjal |
jentejo |
gentío |
kafejo |
cafetal |
anonajo |
anonal |
kokojo |
cocal |
Por otra parte, en el español habitualmente los sustantivos
se pluralizan con las terminaciones -s o -es, hemos constatado que
algunos nominales prestados poseen la terminación -x.
Sin duda alguna dicho segmento se trata del plural
del castellano que en el zoque se ha incorporado como -x a consecuencia
de que no existe S4 en la frontera
final de las palabras (Cruz Lorenzo, Enrique Op. Cit).
Un aspecto relevante que debemos mencionar es que
dicho plural del castellano no únicamente se ha nativizado, sino
que además se ha neutralizado su función gramatical porque los zoques
lo Interpretan como un segmento más de la palabra prestada. Ejemplos:
| ‘imunix |
limón |
patanux |
plátano |
wakax |
vaca |
axux |
ajo |
2 Algunos de los vocablos tienen necesariamente
ingerencia en los otros niveles de análisis lingüístico posible
en las lenguas en contacto como el propiamente fonológico o gramatical.
Por lo tanto, tales elemetos pueden constituirse como el punto de
partida para realizar estudios sobre interferencias en dichos niveles
y es por ello que el presente trabajo registramos nuestras observaciones
al respecto.
3 Asi los vocablos externos al repertorio léxico
nativo se hacian más familiar entre los hablantes
4 Independientemente de que se trata de un fonema
poco productivo en el zoque puesto que son muy pocas las ocasioens
en que podemos detectarlo en el repertorio léxico de esta lengua
indígena.
|