Principal Informacion General Instituciones Cartografia Ingreso Correo
Estudios y proyectos
Cultura
Migración
Política
Economía
Medio Ambiente
Documentos de contexto
Circulación restringida
Participantes
Investigadores y Becarios
Enlaces a sitios relacionados
1er. Seminario
1er Seminario del Istmo
Textos sobre el Istmo
El Istmo de Tehuantepec y sus lecturas
Estudios
Estudios terminados
Estudios en proceso

Historia y Cultura>>Préstamos léxicos ...
 
  indice

2.3 PRÉSTAMOS LÉXICOS EN EL ZOQUE DE SAN MIGUEL CHIMALAPA, OAXACA.

Salomé Gutiérrez Morales

CIESAS-GOLFO.

Introducción:

La ponencia que presento en este primer seminario sobre el Istmo de Tehuantepec tiene como principal objetivo mostrar algunos de los múltiples y variados préstamos léxicos del español que se han incorporado en el zoque de San Miguel Chimalapa, Oaxaca, comunidad indígena que se localiza aproximadamente a 55 kilómetros al noroeste de Juchitán, Oaxaca.

Limita al norte con Santa María Chimalapa, al Sur con el ingenio Santo Domingo y la Venta, al este con el estado de Chiapas y al Oeste con el municipio de Asunción lxtaltepec, Oaxaca (Cruz Lorenzo, Enrique 1987: 2).

A raíz de mi proyecto de investigación intitulado "Duración vocálica en protozoque del Golfo", tuve la oportunidad de incursionarme en el conocimiento lingüístico del zoque de San Miguel Chimalapa a fin de recopilar palabras bisilábicas tales como:

Aju 'chapulín' ane' 'tortilla'
atsi 'tío' jama' 'sol'
jate 'hombre' jaton 'papá'
jaya 'macho' jepe  'maguey'
jeta  'coa' jiya   'zapote'
kana'  'sal' kape   'carrizo'
manak  'hijo' mane'   'guajolote'
naka  'piel' oma'   'humo'
piyoi  'zapotillo' xawa   'viento'
toto  'papel' tsiku  'tejón'

Lo anterior con el objeto de analizar la longitud vocálica en las lenguas mixezoqueanas, específicamente en las lenguas zoques que se hablan en el estado de Veracruz.  Me refiero, al zoque de Soteapan y al zoque de Texistepec, lenguas que están emparentadas con el zoque de San Miguel Chimalapa pues pertenecen al mismo subgrupo lingüístico.

Sin embargo, al estar trabajando con el zoque de este lugar, me pude percatar de la existencia de diversos préstamos del español incorporados en el zoque como producto del bilingüismo de sus hablantes.

El hecho de que los hablantes de una lengua indígena sean bilinqües no debe sorprendernos puesto que hoy día, el uso de dos lenguas por una comunidad lingüística es un fenómeno sociolingüístico muy común en todas las sociedades del mundo (Ninyoles, R.L. 1978)

Es precisamente por esta razón que no sólo el zoque de San Miguel Chimalapa, sino todas las lenguas indígenas de México están en constante contacto con el castellano.

Sin embargo, el hecho de que cualquier lengua conviva con otra como es el caso de las lenguas indígenas con el castellano, tiene repercusiones lingüísticas porque podemos observar en cada una de ellas en mayor o menor grado, la existencia precisamente de interferencias lingüísticas como resultado del contacto lingüístico entre dos lenguas diferentes.

Podemos preguntarnos ¿porqué surge dicho fenómeno y porqué es muy constante en el momento actual de las lenguas indígenas?.

La clave para la respuesta está en que los bilingües al dominar dos códigos lingüísticos distintos (el del español y el de la lengua indígena) llega el momento en que no pueden controlar cabalmente la influencia de uno sobre el otro y es por eso que los mezclan, los fusionan o los interfieren.

Puede entonces decirse que regularmente un bilingüe tiene un problema cualitativamente idéntico que consiste en amoldarse o ajustarse a normas distintas en los diversos contextos comunicativos y en todos los casos el resultado es el mismo: interferencia de las normas de un sistema lingüístico sobre las del otro (Weinreich, Uriel 1976)

Este problema de fusión o mezcla de elementos lingüísticos ajenos a los dominios estructurales de las lenguas en contacto puede darse en todos los niveles lingüísticos como son el: fonético, fonológico, morfológico, sintáctico, semántica y léxico (Lehiste, llse 1988:2)

A nuestro modo de ver, el de mayor relevancia es el que concierne al léxico porque es precisamente la incorporación del vocabulario de una lengua en el sistema lingüístico de la otra, la que permite que cualquier interesado en el análisis de las lenguas en contacto pueda apreciar interferencias lingüísticas en el nivel propiamente gramatical y/o semántico.

Ahora porqué es el vocabulario el ámbito lingüístico donde los resultados de las relaciones sociolingüísticas son más productivas e inmediatas?.

Técnicamente se debe a que el vocabulario a pesar de que es el sistema primario y elemental de toda lengua tiene la virtud de ser el menos estructurado u organizado, en tanto que los demás sistemas son secundarios y homogéneos.

Esa particularidad del sistema del vocabulario permite una constante fluctuación que favorece que las unidades léxicas aventajen a las propiamente fonológicas y gramaticales en el sentido de que su difusión es más fácil en el contacto mismo entre dos lenguas (Sala, Marius 1988,142).

Es por ello que regularmente podemos encontrar o detectar préstamos lingüísticos de palabras a pesar de que existe el concepto como léxico nativo en la lengua que lo incorpora.1

Otra de las veces un préstamo se introduce a una lengua simplemente porque los hablantes bilingües ven como novedoso un determinado concepto que proviene de la lengua que goza de mayor prestigio social.

También suele ocurrir simple y llanamente porque "la introducción de algunos vocablos... representa... una importante economía para los bilingües, ya que de este modo se reduce la diferencia entre los dos códigos empleados por el hablante bilingüe..." (Sala Marlus, Op.  Cit.:- 151)

Estos aspectos, aunados a factores propiamente sociales y culturales son los que determinan que una comunidad lingüística busque denominar las cosas con el apoyo de su propio caudal léxico o permitiendo la incorporación del préstamo.

 

 

 

 

1Cuando se vive una situación sociolingüística semejante con toda seguridad en primer momento tanto el léxico nativo como el préstamo son usados por la comunidad lingüística pero con el paso del tiempo, el concepto nativo se pierde y en su lugar se incorpora plenamente el préstamo.


 

 
  indice

 


Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social
Unidad Golfo
Xalapa, Veracruz, México