|
2.3 PRÉSTAMOS LÉXICOS EN EL ZOQUE DE SAN MIGUEL
CHIMALAPA, OAXACA.
Salomé Gutiérrez Morales
CIESAS-GOLFO.
Introducción:
La ponencia que presento en este primer seminario
sobre el Istmo de Tehuantepec tiene como principal objetivo mostrar
algunos de los múltiples y variados préstamos léxicos del español
que se han incorporado en el zoque de San Miguel Chimalapa, Oaxaca,
comunidad indígena que se localiza aproximadamente a 55 kilómetros
al noroeste de Juchitán, Oaxaca.
Limita al norte con Santa María Chimalapa, al Sur
con el ingenio Santo Domingo y la Venta, al este con el estado de
Chiapas y al Oeste con el municipio de Asunción lxtaltepec, Oaxaca
(Cruz Lorenzo, Enrique 1987: 2).
A raíz de mi proyecto de investigación intitulado
"Duración vocálica en protozoque del Golfo", tuve la oportunidad
de incursionarme en el conocimiento lingüístico del zoque de San
Miguel Chimalapa a fin de recopilar palabras bisilábicas tales como:
| Aju |
'chapulín' |
ane' |
'tortilla' |
| atsi |
'tío' |
jama' |
'sol' |
jate |
'hombre' |
jaton |
'papá' |
jaya |
'macho' |
jepe |
'maguey' |
jeta |
'coa' |
jiya |
'zapote' |
kana' |
'sal' |
kape |
'carrizo' |
manak |
'hijo' |
mane' |
'guajolote' |
naka |
'piel' |
oma' |
'humo' |
piyoi |
'zapotillo' |
xawa |
'viento' |
toto |
'papel' |
tsiku |
'tejón' |
Lo anterior con el objeto de analizar la longitud
vocálica en las lenguas mixezoqueanas, específicamente en las lenguas
zoques que se hablan en el estado de Veracruz. Me refiero, al zoque
de Soteapan y al zoque de Texistepec, lenguas que están emparentadas
con el zoque de San Miguel Chimalapa pues pertenecen al mismo subgrupo
lingüístico.
Sin embargo, al estar trabajando con el zoque de
este lugar, me pude percatar de la existencia de diversos préstamos
del español incorporados en el zoque como producto del bilingüismo
de sus hablantes.
El hecho de que los hablantes de una lengua indígena
sean bilinqües no debe sorprendernos puesto que hoy día, el uso
de dos lenguas por una comunidad lingüística es un fenómeno sociolingüístico
muy común en todas las sociedades del mundo (Ninyoles, R.L. 1978)
Es precisamente por esta razón que no sólo el zoque
de San Miguel Chimalapa, sino todas las lenguas indígenas de México
están en constante contacto con el castellano.
Sin embargo, el hecho de que cualquier lengua conviva
con otra como es el caso de las lenguas indígenas con el castellano,
tiene repercusiones lingüísticas porque podemos observar en cada
una de ellas en mayor o menor grado, la existencia precisamente
de interferencias lingüísticas como resultado del contacto lingüístico
entre dos lenguas diferentes.
Podemos preguntarnos ¿porqué surge dicho fenómeno
y porqué es muy constante en el momento actual de las lenguas indígenas?.
La clave para la respuesta está en que los bilingües
al dominar dos códigos lingüísticos distintos (el del español y
el de la lengua indígena) llega el momento en que no pueden controlar
cabalmente la influencia de uno sobre el otro y es por eso que los
mezclan, los fusionan o los interfieren.
Puede entonces decirse que regularmente un bilingüe
tiene un problema cualitativamente idéntico que consiste en amoldarse
o ajustarse a normas distintas en los diversos contextos comunicativos
y en todos los casos el resultado es el mismo: interferencia de
las normas de un sistema lingüístico sobre las del otro (Weinreich,
Uriel 1976)
Este problema de fusión o mezcla de elementos lingüísticos
ajenos a los dominios estructurales de las lenguas en contacto puede
darse en todos los niveles lingüísticos como son el: fonético, fonológico,
morfológico, sintáctico, semántica y léxico (Lehiste, llse 1988:2)
A nuestro modo de ver, el de mayor relevancia es
el que concierne al léxico porque es precisamente la incorporación
del vocabulario de una lengua en el sistema lingüístico de la otra,
la que permite que cualquier interesado en el análisis de las lenguas
en contacto pueda apreciar interferencias lingüísticas en el nivel
propiamente gramatical y/o semántico.
Ahora porqué es el vocabulario el ámbito lingüístico
donde los resultados de las relaciones sociolingüísticas son más
productivas e inmediatas?.
Técnicamente se debe a que el vocabulario a pesar
de que es el sistema primario y elemental de toda lengua tiene la
virtud de ser el menos estructurado u organizado, en tanto que los
demás sistemas son secundarios y homogéneos.
Esa particularidad del sistema del vocabulario permite
una constante fluctuación que favorece que las unidades léxicas
aventajen a las propiamente fonológicas y gramaticales en el sentido
de que su difusión es más fácil en el contacto mismo entre dos lenguas
(Sala, Marius 1988,142).
Es por ello que regularmente podemos encontrar o
detectar préstamos lingüísticos de palabras a pesar de que existe
el concepto como léxico nativo en la lengua que lo incorpora.1
Otra de las veces un préstamo se introduce a una
lengua simplemente porque los hablantes bilingües ven como novedoso
un determinado concepto que proviene de la lengua que goza de mayor
prestigio social.
También suele ocurrir simple y llanamente porque
"la introducción de algunos vocablos... representa... una importante
economía para los bilingües, ya que de este modo se reduce la diferencia
entre los dos códigos empleados por el hablante bilingüe..."
(Sala Marlus, Op. Cit.:- 151)
Estos aspectos, aunados a factores propiamente sociales
y culturales son los que determinan que una comunidad lingüística
busque denominar las cosas con el apoyo de su propio caudal léxico
o permitiendo la incorporación del préstamo.
1Cuando se vive una situación sociolingüística
semejante con toda seguridad en primer momento tanto el léxico nativo
como el préstamo son usados por la comunidad lingüística pero con
el paso del tiempo, el concepto nativo se pierde y en su lugar se
incorpora plenamente el préstamo.
|