SUMARIO
EDITORIAL
LOS INVESTIGADORES DEL CIESAS-GOLFO
NOTICIAS DEL CIESAS-GOLFO
- "Crisis de la Religión en las Sociedades del Conocimiento”. Ciclo de Conferencias
- I Coloquio de la Maestría en Antropología Social del Ciesas-Golfo
- Premiación de la Tesis Doctoral en Antropología Social, 2008. Cátedra Dr. Gonzalo Aguirre Beltrán CIESAS-U.V.
LOS ESTUDIANTES DE LA MAS-GOLFO
PUBLICACIONES
ADQUISICIONES
Intercambio léxico temprano entre nahuas y popolucas del Sureste de Veracruz.
Por Dr. Salomé Gutiérrez Morales - CIESAS Golfo - México
Correo electrónico: sagun@ciesas.edu.mx
En el sureste del estado de Veracruz se hablan dos idiomas principales: el popoluca y el nahua. Estas lenguas indígenas han estado en contacto entre sí por siglos. Sin embargo, poco se sabe de la influencia lingüística que ha existido entre ellas desde hace mucho tiempo. Esta carencia se ha visto acentuada por la influencia del español entre los hablantes de ambas lenguas, lo que está provocando nuevos cambios al interior de tales lenguas y con ello prácticamente ocultando evidencias del contacto lingüístico temprano entre el popoluca y el nahua. Uno de los niveles en los que podemos apreciar con mayor fortaleza la influencia recíproca temprana del nahua y del popoluca es en el vocabulario pues ambas lenguas se han prestado mutuamente una buena cantidad de palabras, como veremos a continuación.
En el nahua de Mecayapan encontramos palabras como: yeguin, ‘apenas’, ken ‘parece’, nooyan ‘dondequiera’: tales palabras se prestaron al popoluca como yagiñ, ken, nuuyan, respectivamente. Sin embargo, esta influencia léxica ha ocurrido en ambas direcciones, por lo que el nahua de Mecayapan también ha incorporado a su repertorio léxico palabras del popoluca como las siguientes: weechi ‘comejen’, taapo ‘verruga’, paachi ‘iguana’, eexi ‘cangrejo’, meeme ‘mariposa’. En popoluca estas palabras se expresan como: weechi, taapu, paachi, eexi y meeme, respectivamente. Son palabras que corresponden al léxico del popoluca porque se pueden encontrar correspondencias similares en lenguas relacionadas con el popoluca como lo son el zoque y el mixe.

Los préstamos en el nivel del vocabulario son considerados muy comunes pues prácticamente todas las lenguas del mundo que están en contacto con otra lengua regularmente incorporan dentro de su vocabulario palabras prestadas de la otra. Como acabamos de ver, el popoluca y el nahua no son la excepción ya que estas lenguas han ampliado su vocabulario a través de la incorporación de préstamos léxicos entre sí. Pero ¿qué hay mas allá del simple intercambio léxico?, ¿es esta una evidencia lingüística de un estrecho y largo contacto entre nahuas y popolucas?
Los resultados de mis investigaciones lingüísticas entre estos dos grupos apuntan a que efectivamente tales préstamos son un primer indicio de una estrecha, profunda y muy temprana relación social, histórica y cultural entre nahuas y popolucas, por lo siguiente: hoy el préstamo recíproco entre estas lenguas es prácticamente nulo. Además, las palabras referidas para el nahua y/o el popoluca son consideradas por los hablantes como propias del vocabulario de la lengua. Es decir, actualmente los hablantes no están conscientes del origen externo de los préstamos léxicos como los presentados anteriormente para el nahua y el popoluca. Por lo consiguiente, es evidente que tales palabras muestran cierta antigüedad en el léxico de estas lenguas indígenas. Pero ¿cómo podemos fortalecer la idea de que los préstamos léxicos entre el nahua y el popoluca son antiguos? El estudio y análisis minucioso de los préstamos léxicos entre lenguas en contacto, puede darnos interesantes pistas al respecto ya que muchas veces el vocabulario prestado oculta elementos claves para fortalecer un planteamiento de esta naturaleza.

Un testimonio de lo apenas expuesto lo constituyen los préstamos léxicos del nahua al popoluca con terminación t o ti como en los ejemplos siguientes: suyat ‘palma’, attebet ‘Soteapan’, taanajti ‘tenate’ y xiikujti ‘abejón’. Estas palabras provienen del vocabulario nahua ya que se pueden encontrar en prácticamente cualquier variante actual del nahua. Consecuentemente, las terminaciones t y ti son típicas en palabras nahuas. De hecho, estas terminaciones reflejan los morfemas nahuas -t y -ti, que los lingüistas llaman absolutivos nahuas.
Los resultados de mi análisis sobre los préstamos nahuas con tales terminaciones en el popoluca, apuntan a que la lengua fuente es muy probablemente el nahua de Mecayapan por la mayor coincidencia fonológica, cercanía geográfica, contacto social, político y cultural. Sin embargo, al estudiar esta lengua nahua pude percatarme de que actualmente Mecayapan no tiene las terminaciones -t o -ti como se puede corroborar en los siguientes ejemplos: sooyaa’, altepe’, taanaj, xiikoj, respectivamente. La modificación de un rasgo tan importante como la marca morfológica del absolutivo en el nahua de Mecayapan no ocurre de la noche a la mañana: el sufijo -t se transformó en saltillo (-’). Por otra parte, el sufijo -ti desapareció (en Mecayapan) ante raíces de más de una sílaba. Un cambio de esta naturaleza implica un largo periodo de evolución interna de la lengua. Consecuentemente, este cambio no parece ser reciente, lo más probable es que ocurrió en el nahua de Mecayapan tiempo atrás. Por lo tanto, éste es un cambio histórico que se puede ver en el nahua pero más histórico es constatar que, muy probablemente, el popoluca prestó las palabras arriba mencionadas cuando en el nahua de Mecayapan los absolutivos -t y -ti ocurrían sin las transformaciones posteriores pues solo así se explica que en el popoluca se conserven tales terminaciones en los préstamos nahua.
Consecuentemente, esto habla de que el préstamo de estas palabras es probablemente tan antiguo como la relación misma entre nahuas y popolucas, quienes a nuestro parecer han labrado una historia lingüística, social, cultural y política de manera conjunta lo cual puede corroborarse, no solo a partir de datos lingüísticos, sino también a partir de datos histórico-sociales. Un ejemplo que podemos citar en este sentido es que, de acuerdo a Andrés Hasler (comunicación personal), nahuas y popolucas se reunían en la cumbre del cerro “San Martín” el primer viernes de marzo para realizar un culto a la madre tierra representada por una escultura Olmeca que se hallaba en dicho cerro. Esta escultura, que servía de importante punto de reunión e intercambio lingüístico entre nahuas y popolucas, fue retirada por el gobierno de Veracruz en el año 1966. Actualmente se encuentra en exhibición en el museo de antropología de Xalapa, Veracruz. El traslado de esta escultura al museo mermó la tradición popoluca-nahua de rendirle culto a la madre tierra. Asimismo, con tal hecho, los nahuas y popolucas perdieron un importante centro de reunión e interacción comunicativa y social.
De acuerdo con Emilia Velázquez (comunicación personal), los intercambios entre los nahuas de Mecayapan y los popolucas de Soteapan han tenido otro espacio privilegiado en los intercambios laboral y comercial. En 1962, un perito de la Comisión Agraria Mixta informaba que la cabecera municipal de Soteapan era el centro de consumo y aprovisionamiento de Mecayapan. Durante las décadas de 1970-1980 fue constante el tránsito de nahuas de Mecayapan hacia las localidades cafetaleras del municipio de Soteapan para contratarse como jornaleros durante los meses del corte de café. A su vez, las comerciantes nahuas de Mecayapan han realizado parte de su trabajo recorriendo poblados popolucas, como Ocotal Grande y Ocotal Chico, intercambiando sus mercancías por maíz y huevos. Actualmente, el tránsito de personas entre las cabeceras municipales de Mecayapan y Soteapan se ha intensificado con el asfaltado de un antiguo camino de terracería por el que transitan taxis rurales.
Referencias Bibliográficas
García de León, Antonio. 1976. Pajapan. Un dialecto mexicano del Golfo. Departamento de Lingüística. Collección Científica 43. México:INAH/SEP.
Gutiérrez Morales, Salomé. 2008. Borrowing and grammaticalization proceses in Sierra Popoluca: The influence of Nahuatl and Spanish. Tesis de doctorado en lingüística. Universidad de Santa Barbara, CA.
Kartunnen, Frances. 1983. An analytical dictionary of Nahuatl. Austin: University of Texas Press.
Thomason, Sarah Grey. 2001. Language contact: An introduction. Washington: Georgetown University Press. Wolgemuth, Carl. 1981.
Gramática nahuatl del municipio de Mecayapan, Veracruz. Serie Gramáticas de lenguas indígenas de México 5. México: ILV.